Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not necessarily linguistically transparent. In transparency in translation can be avoided somewhat by use of Latin legal terminology, where possible.
Intransparency can lead to expensive misunderstandings in terms of a contract, for example, resulting in avoidable lawsuits. Legal translation is thus usually done by specialized law translators. Conflicts over the legal impact of a translation can be avoided by indicating that the text is "authentic" i.e. legally operative on its own terms or instead is merely a "convenience translation", which itself is not legally operative. Courts only apply authentic texts and do not rely on "convenience" translations in adjudicating rights and duties of litigants.